韓国書籍 翻訳家ファン・ソクヒの最初の本、字幕のない日常の翻訳 「翻訳 : ファン·ソクヒ」 エッセイ韓国書籍 翻訳家ファン・ソクヒの最初の本、字幕のない日常の翻訳 「翻訳 : ファン·ソクヒ」 エッセイ韓流ショップ9791158161743
 

韓国書籍 翻訳家ファン・ソクヒの最初の本、字幕のない日常の翻訳 「翻訳 : ファン·ソクヒ」 エッセイ

商品名 : 韓国書籍 翻訳家ファン・ソクヒの最初の本、字幕のない日常の翻訳 「翻訳 : ファン·ソクヒ」 エッセイ

商品コード : ESSA0735

価格 : 3,120円(税込)

ショップポイント : 156

数量 :

▼ 下記商品リストからご希望の商品をお選びください。
★在庫の選択

選択
在庫あり
お取り寄せ

 10,000円以上は配送料無料



韓国書籍 翻訳家ファン・ソクヒの最初の本、字幕のない日常の翻訳 「翻訳 : ファン·ソクヒ」 エッセイ

商品発送完了の後の商品キャンセルの場合は往復送料が請求されますので、この点予めご了承下さい。

発刊日:2023.11.17以後
規 格:140*200 / 264P
著 者:ファン・ソクヒ
出版社:ダル

★この本は韓国語で書かれています。

■ Book Info

「翻訳家は台詞から漂うニュアンスを判別する人なのかもしれない。
僕は本当にいい職業を選んだ。」
エンディングクレジットの中の「翻訳 : ファン·ソクヒ」の向こう
字幕なしで見る翻訳家の日常翻訳

私たちの人生で「翻訳」という単語を最も多く見ることになるところがある。 まさに映画館だ。 図書にも翻訳は存在するが、表記は概して「移す」であり、著者の名前の横または下段に書かれており、折って探さなければ会えない。 しかし、映画館で出会う「翻訳」の文字はエンディングクレジットの中でも最後、それもクレジットと異なる位置に概ね大きな文字で飛び出す。 私たちが探さなくても自然に目の前に現れるのだ。 もちろん、上映館の電気がつくまで席を守るなら。

スクリーンの中の「翻訳」という文字の横に自然に思い浮かべる名前3文字があれば「ファン·ソクヒ」だろう。 その名前が出た瞬間、座席のあちこちで「やはりファン·ソクヒ」という言葉が出てくるほど翻訳家としてよく知られたファン·ソクヒが今回は「作家ファン·ソクヒ」で、観客ではなく読者を訪ねてきた。 私たちになじみのあるフレーズ「翻訳ファン·ソクヒ」というタイトルの本で。

■ 目次

推薦の辞
プロローグ

1部 最大2行、1行に12文字
2部 私は本当にいい職業を選んだ
3部 1500のニュアンスの隙間で

ユーザー評価

ニックネーム :

評点 :

内容 :
入力された顧客評価がありません

ページトップへ